Prijava
gototopgototop

Dohodnina1
Najlepše se zahvaljujemo vsem, ki ste nam v letu 2011 podarili 0,5% dohodnine.

 

Izvajamo

Arhiv novic

Obiskalo nas je

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterDanes34
mod_vvisit_counterVčeraj154
mod_vvisit_counterTa mesec3700

Prisotni na spletu

Prisotni 14 gostov .

Statistika ogledov

Števec pogledov vsebine : 154041
Domov Sign Library

ZNAKOVNA KNJIŽNICA
(SIGN LIBRARY)

VIDEO KNJIGE V ZNAKOVNEM JEZIKU,
KI SMO JIH POSNELI V OKVIRU PROJEKTA

V izobraževalnih sistemih držav Evropske unije sta bila znakovni jezik - jezik gluhih in bilingualno izobraževanje dolga stoletja zanemarjena. Posledično gluhe osebe niso razvile svojega materinega jezika, ki bi imel tako bogat besedni zaklad, kot ga imajo številni svetovni in tudi slovenski jezik. Zato imajo težave pri branju in razumevanju literature. Projekt Sign Library (v nadaljevanju Znakovna knjižnica) v okviru programa Gruntvig prispeva k dostopnosti literature gluhim osebam. V okviru projekta se v Sloveniji in drugih državah v znakovni jezik prevajajo leposlovna dela, ki jih bodo gluhi lahko uporabljali v obliki video knjig. Znakovne knjige bodo dostopne na spletni strani Osrednje knjižnice Celje, za potrebe projekta pa bo razvita tudi virtualna knjižnica http://www.signlibrary.eu, ki bo gluhe v slovenskem, madžarskem, avstrijskem, nemškem in mednarodnem znakovnem jeziku nagovarjala k branju. V njej bodo lahko prebirali znakovne knjige s svetovne literature. Brali jih bodo lahko preko spleta ali pa si jih naložili na svoje PC-je, prenosnike, dlančnike in mobilne telefone.

OPIS PROJEKTA

Projekt Znakovna knjižnica – Sign Library je sofinanciran s strani programa Grundtvig, ki je del programa Evropske unije Vseživljenjsko učenje. Njegov namen je izvajanje ukrepov in rešitev, s katerimi bi vključili čim večji del odraslega prebivalstva v različne formalne in neformalne oblike izobraževanja.

Prijavitelj projekta je avstrijsko podjetje Equalizent, ki je specializirano za usposabljanje gluhih oseb. V projektu bodo pripravili in posneli 3 video knjige v avstrijskem znakovnem jeziku. Njihova naloga pa je tudi vzpostavitev spletne znakovne knjižnice http://www.signlibrary.eu, kjer se bodo v času projekta sproti nalagale video knjige. V projektu poleg avstrijskega partnerja sodelujejo še partnerji iz Madžarske, Nemčije in Slovenije:

  • Sinosz je madžarska zveza gluhih. V okviru projekta je zadolžena za pripravo strokovnih podlag za izbiro ustrezne literature za pripravo znakovnih knjig. V lastnem studiu bo pripravila in posnela tri znakovne knjige s področja domače in svetovne literature.
  • Gebärdenfabrik je šola za znakovni jezik, organizira in izvaja začetne in nadaljevalne znakovne tečaje. V času projekta bodo pripravili 3 video knjige v nemškem znakovnem jeziku.
  • Univerza V Hamburgu – Inštitut za nemški znakovni jezik, bo pripravila film s posameznimi sekvencami izbrane literature v nemškem znakovnem jeziku s poudarkom na bilingualnem in bikulturalnem pristopu. Film bo znanstveni prispevek h kvaliteti prevodov v znakovni jezik z uporabo različnih jezikovnih različic.
  • AURIS, društvo gluhih in naglušnih za Gorenjsko Kranj, ima dolgoletne izkušnje s pripravo in izvedbo nacionalnih programov s področja kulture, izobraževanja in tehnologij za gluhe. Njihova naloga je skupaj s partnerjem družbo Racio pripraviti tri video knjige v znakovnem jeziku za gluhe.
  • Racio, družba za razvoj človeškega kapitala, d.o.o. ima dolgoletne izkušnje pri delu z gluhimi in naglušnimi osebami. V projektu skrbi za koordinacijo aktivnosti pri pripravi video knjig in promocijo projekta.
  • Queraum. cultural & social research je avstrijski raziskovalni inštitut, ki je mednarodni koordinator projekta in skrbi za administrativno in tehnično vodenje, poročanje ter komunikacijo med vsemi partnerji.

Cilj projekta je torej prispevati k dostopnosti svetovne literature gluhim osebam. S projektom želimo partnerji iz štirih partnerskih držav Avstrije, Nemčije, Madžarske in Slovenije izbrati med 10 in 12 leposlovnih del domače in svetovne literature in jih prevesti v znakovne jezike posameznih držav. Knjige bodo izbrane na dva načina. Nekaj knjig bo izbrala posebna komisija, v kateri bodo predstavniki oz. strokovnjaki s področja bibliotekarstva, poznavanja znakovnega jezika, tolmači znakovnih jezikov, gluhe osebe itd. Nekaj knjig pa bodo gluhi izbrali tudi sami v okviru gluhih skupnosti.

Sočasno s projektom bodo nastajala Navodila za produkcijo video knjig, ki bodo po zaključku projekta na voljo širši javnosti. Namenjena bodo vsem zainteresiranim institucijam in posameznikom, ki bodo želeli pristopiti k posamičnim projektom v prihodnje. V njih bodo našli vse bistvene informacije za učinkovito produkcijo knjige v znakovni jezik, postopke izbire literature, itd.

Naši strateški partnerji v projektu, nacionalni knjižnici Avstrije in Madžarske in Osrednja knjižnica Celje, Zvezno ministrstvo za izobraževanje, umetnost in kulturo Avstrije in svetovno priznana organizacija International Pen Club so že podpisali pisma podpore in izrazili pripravljenost na sodelovanje pri promociji projekta in njegovih rezultatov.

Izbrane knjige gluhi tolmači in tolmači znakovnega jezika pripravijo in prilagodijo v »pisani« znakovni jezik (znaki, glossen). Pripravljene tekste se nato posname na filmski trak v znakovnem jeziku. Sledi montaža video posnetkov, priprava ozadij, spremljajoče glasbe, slikic, animacij za ozadja.

Pripravila: 

Simona Korez
Racio, družba za razvoj človeškega kapitala, d.o.o
Kersnikova 19,
3000 Celje

E-pošta: Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Če ga želite videti, omogočite Javascript.

 

 

MartinKrpan

Fran Levstik - Martin Krpan


         Cudezni_pisalni_strojcek

Smiljan Rozman - Čudežni pisalni strojček
1. poglavje

Komplet DVD-jev dobite v pisarni društva AURIS,

ker je vsebina preobsežna za objavo na spletni strani.


zakaj

Lila Prap - Zakaj?


 


 

Google prevod

Slovenian Croatian English French German Italian
Pasica

Anketa

Kakšna je spletna stran?
 

Prijava na novice

  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow