|
ZNAKOVNA KNJIŽNICA VIDEO KNJIGE V ZNAKOVNEM JEZIKU, V izobraževalnih sistemih držav Evropske unije sta bila znakovni jezik - jezik gluhih in bilingualno izobraževanje dolga stoletja zanemarjena. Posledično gluhe osebe niso razvile svojega materinega jezika, ki bi imel tako bogat besedni zaklad, kot ga imajo številni svetovni in tudi slovenski jezik. Zato imajo težave pri branju in razumevanju literature. Projekt Sign Library (v nadaljevanju Znakovna knjižnica) v okviru programa Gruntvig prispeva k dostopnosti literature gluhim osebam. V okviru projekta se v Sloveniji in drugih državah v znakovni jezik prevajajo leposlovna dela, ki jih bodo gluhi lahko uporabljali v obliki video knjig. Znakovne knjige bodo dostopne na spletni strani Osrednje knjižnice Celje, za potrebe projekta pa bo razvita tudi virtualna knjižnica http://www.signlibrary.eu, ki bo gluhe v slovenskem, madžarskem, avstrijskem, nemškem in mednarodnem znakovnem jeziku nagovarjala k branju. V njej bodo lahko prebirali znakovne knjige s svetovne literature. Brali jih bodo lahko preko spleta ali pa si jih naložili na svoje PC-je, prenosnike, dlančnike in mobilne telefone. OPIS PROJEKTA Projekt Znakovna knjižnica – Sign Library je sofinanciran s strani programa Grundtvig, ki je del programa Evropske unije Vseživljenjsko učenje. Njegov namen je izvajanje ukrepov in rešitev, s katerimi bi vključili čim večji del odraslega prebivalstva v različne formalne in neformalne oblike izobraževanja. Prijavitelj projekta je avstrijsko podjetje Equalizent, ki je specializirano za usposabljanje gluhih oseb. V projektu bodo pripravili in posneli 3 video knjige v avstrijskem znakovnem jeziku. Njihova naloga pa je tudi vzpostavitev spletne znakovne knjižnice http://www.signlibrary.eu, kjer se bodo v času projekta sproti nalagale video knjige. V projektu poleg avstrijskega partnerja sodelujejo še partnerji iz Madžarske, Nemčije in Slovenije:
Cilj projekta je torej prispevati k dostopnosti svetovne literature gluhim osebam. S projektom želimo partnerji iz štirih partnerskih držav Avstrije, Nemčije, Madžarske in Slovenije izbrati med 10 in 12 leposlovnih del domače in svetovne literature in jih prevesti v znakovne jezike posameznih držav. Knjige bodo izbrane na dva načina. Nekaj knjig bo izbrala posebna komisija, v kateri bodo predstavniki oz. strokovnjaki s področja bibliotekarstva, poznavanja znakovnega jezika, tolmači znakovnih jezikov, gluhe osebe itd. Nekaj knjig pa bodo gluhi izbrali tudi sami v okviru gluhih skupnosti. Sočasno s projektom bodo nastajala Navodila za produkcijo video knjig, ki bodo po zaključku projekta na voljo širši javnosti. Namenjena bodo vsem zainteresiranim institucijam in posameznikom, ki bodo želeli pristopiti k posamičnim projektom v prihodnje. V njih bodo našli vse bistvene informacije za učinkovito produkcijo knjige v znakovni jezik, postopke izbire literature, itd. Naši strateški partnerji v projektu, nacionalni knjižnici Avstrije in Madžarske in Osrednja knjižnica Celje, Zvezno ministrstvo za izobraževanje, umetnost in kulturo Avstrije in svetovno priznana organizacija International Pen Club so že podpisali pisma podpore in izrazili pripravljenost na sodelovanje pri promociji projekta in njegovih rezultatov. Izbrane knjige gluhi tolmači in tolmači znakovnega jezika pripravijo in prilagodijo v »pisani« znakovni jezik (znaki, glossen). Pripravljene tekste se nato posname na filmski trak v znakovnem jeziku. Sledi montaža video posnetkov, priprava ozadij, spremljajoče glasbe, slikic, animacij za ozadja. Pripravila: Simona Korez
|
|||||||||










Sign Library














































































